PERGESERAN TERJEMAHAN DALAM CERITA PENDEK AJMALU AL-QIṢAṢ AL-QAṢĪRAH: KAJIAN PENERJEMAHAN J.C. CATFORD
DOI:
https://doi.org/10.36277/basataka.v7i2.530Keywords:
Terjemah, Bahasa, PergeseranAbstract
Pergeseran terjemahan tentu terjadi didalam suatu penerjemahan, yang dimana bertujuan untuk menyesuaikan dan memberikan pemahaman yang akurat. Pergeseran makna yang terjadi dari bahasa sumber yang diterjemahkan ke bahasa sasaran memiliki bentuk beragam, Sebagai seorang penikmat karya sastra pasti ingin membaca berbagai macam karya sastra yang berasal dari seluruh dunia. Akan tetapi, perbedaan bahasa pasti menjadi penghambat bagi para pembaca. Oleh karena itu para penerjemah berperan aktif didalam menerjemahkan berbagi karya sastra terhadap bahasa yang diinginkan. Para penulis pun pasti memiliki keinginan agar karya sastranya dapat dinikmati oleh semua golongan tanpa ada hambatan. Metode penerjemahan yang digunakan juga pasti berbeda-beda dan beragam. Dari sinilah penulis tertarik untuk meneliti sebuah karya sastra yaitu cerita pendek untuk mengetahui berbagai bentuk pergeseran terjemahan dalam suatu karya sastra Penelitian ini berfokus kepada pergeseran terjemahan pada cerita pendek Ajmalu Al-Qiṣaṣ Al-Qaṣīrah menggunakan pendeketan teori J.C. Catford. Dari penelitian ini didapatkan hasil delapan pergeseran unit, empat pergeseran struktur, dan dua pergeseran intra sistem.
References
Alindra, D. A., Pardede, R., Arbaiyah, N., Sinaga, Y. V., & Paradida, Y. P. (2024). Penerjemahan Konteks Situasi Pada Artikel Bahasa Mandarin Bisnis “用工”. Jurnal Basataka (JBT), 7(1), 364-376.
Agustawan, D. M., & Tasumbey, R. (2022). Shift Of Noun Phrase Found In Bilingual Text “Tales From Djakarta.” Focus Journal Language Review, 1(2).
Aisah, I. S., & Sari, R. P. (2022). Pergeseran Terjemahan dalam Website Ruang Guru Career. Mahadaya: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 2(1), 9–16.
Amar, N. (2013). Tingkat Keakuratan Terjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia oleh Google Translate. Madah: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 4(1), 82–93.
Apriadi, E. (2020). Memahami al-Qur’an Melalui Proses Penerjemahan al-Qur’an (Studi Kasus di Pondok Pesantren Terjemah al-Qur’an Yayasan Islam Tarbiyatul Banin, Cirebon) (Bachelor’s thesis).
Haryanti, D., Sabardila, A., & Aningsih, A. P. (2019). Keakuratan Pergeseran Terjemahan Frasa Nomina Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Prosiding University Research Colloquium, 20–25.
Kaswadi, K. (2015). Paradigma Ekologi dalam Kajian Sastra. Paramasastra: Jurnal Ilmiah Bahasa Sastra Dan Pembelajarannya, 2(2).
Pasaribu, M., Gultom, S. I., Sagala, S. D. B., Tarigan, S. N., & Siregar, T. M. S. (2022). Using Duet Technique Of English Song On The Tiktok Application To Students'speaking Skills. Jurnal Basataka (JBT), 5(2), 239-245.
Perdana, D. H. (2017). Strategi Penerjemahan Bahasa Arab Yang Berterima Dan Mudah Dipahami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9(1), 143–160.
Sabban, M. M. (2024). Studi Literatur Modalitas Dalam Teks Atau Wacana. Jurnal Basataka (JBT), 7(1), 99-107.
Simbolon, A., Simanjuntak, N., Pardede, R. A., Gultom, S., Tarigan, N. W. P., & Simbolon, R. (2022). The Effect Of Jeopardy Game On Students’reading Comprehension. Jurnal Basataka (JBT), 5(2), 472-476.
Susanto, E., Hilman, E. H., & Rasyidie, F. (2021a). Catford’s Translation Shifts Used In Translating The Animal Farm Novel. Aksarabaca Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 3(1), 418–432.
Susanto, E., Hilman, E. H., & Rasyidie, F. (2021b). Catford’s Translation Shifts Used In Translating The Animal Farm Novel. Aksarabaca Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 3(1), 418–432.
Tuzzaroh, F. (2021). Penciptaan Buku Kumpulan Cerita Pendek Berbasis Kuliner Sebagai Wahana Literasi Budaya Nusantara. Basindo, 5(1), 26–38.
Wahidah, F. A. N., & Latipah, E. (2021). Pentingnya Mengetahui Per Kembangan Bahasa Anak Usia Dini Dan Stimulasinya. Jurnal Pendidikan, 4(1), 44–62.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Akmal Hibatullah Ramadhan, Rohanda Rohanda
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.